Here are 40 common Persian adverbs with their English equivalents used in simple sentences:
Video of 40 common Persian adverbs
40 common Persian adverbs
Time
- حالا (hâlâ): Now – من حالا اینجا هستم (Man hâlâ inja hastam) – I am here now.
- امروز (emruz): Today – امروز هوا عالی است (Emruz havâ âli ast) – The weather is great today.
- فردا (farda): Tomorrow – فردا به سینما می روم (Farda be sinema mi ravam) – I am going to the cinema tomorrow.
- دیروز (diroz): Yesterday – دیروز باران می بارید (Diroz bârân mi bârid) – It was raining yesterday.
- همیشه (ha-mi-she): Always – او همیشه مهربان است (Ou hamishe mehrbân ast) – He is always kind.
- هرگز (hargez): Never – من هرگز دروغ نمی گویم (Man hargez doroogh nemi gooyam) – I never lie.
- گاهی اوقات (gâhi oghvât): Sometimes – گاهی اوقات به پارک می روم (Gâhi oghvât be park mi ravam) – Sometimes I go to the park.
- دیر (dir): Late – او دیر رسید (Ou dir resid) – He arrived late.
- زود (zood): Early – ما زود بیدار شدیم (Ma zood bidâr shodim) – We woke up early.
- اخیرا (akhiran): Recently – اخیرا او را ندیده ام (Akhiran ou râ nadide am) – I haven’t seen him recently.
- هنوز (hanooz): Yet – هنوز غذا نخورده ام (Hanooz ghazâ nakhorde am) – I haven’t eaten yet.
Frequency
- هر (har): Every – او هر روز ورزش می کند (Ou har ruz varzesh mi konad) – He exercises every day.
- هرگز (hargez): Never (see above)
- اغلب (aghlab): Often – ما اغلب با هم غذا می خوریم (Ma aghlab bâ ham ghazâ mi khorim) – We often eat together.
- بعضی وقت ها ( بعضی وقتها – bazı vaghthâ): Sometimes (see above)
- هرگز (hargez): Never (see above)
- هرگز (hargez): Never (see above)
- کمتر (kamtar): Less – او کمتر تلویزیون نگاه می کند (Ou kamtar television negaah mi konad) – He watches TV less.
- بیشتر (bishtar): More – او بیشتر کتاب می خواند (Ou bishtar ketab mi khānad) – He reads books more.
- به ندرت (be nodrat): Rarely – او به ندرت اشتباه می کند (Ou be nodrat eshtebah mi konad) – He rarely makes mistakes.
- هیچ وقت (hich vaght): Never – او هیچ وقت دروغ نمی گوید (Ou hich vaght doroogh nemi gooyad) – He never lies (stronger emphasis than “هرگز”).
Place
- اینجا (inja): Here (see above)
- آنجا (ânja): There – آنها آنجا هستند (Ânhâ ânja hastand) – They are there.
- بالا (bâlâ): Up – گربه روی درخت است (Gorbe rooye derakht ast) – The cat is up on the tree.
- پایین (pâ’in): Down – کتاب پایین میز است (Ketab pâ’in miz ast) – The book is under the table.
- بیرون (birun): Outside – بچه ها بیرون بازی می کنند (Bachehâ birun bâzi mi konand) – The children are playing outside.
- داخل (dâkhel): Inside – ما داخل خانه هستیم (Ma dâkhele khâne hastīm) – We are inside the house.
- جلو (jelo): Front – ماشین جلوی در است (Mashin je-loye dar ast) – The car is in front of the door.
- عقب (aghab): Back – صندلی پشت میز است (Sandali poshte miz ast) – The chair is behind the table.
- دور (door): Far – مدرسه دور است (Madrese door ast) – The school is far.
- نزدیک (nazdik): Near – فروشگاه نزدیک است (Forushgâh nazdik ast) – The shop is near.
- اطراف (atraaf): Around – بچه ها اطراف خانه بازی می کنند (Bachehâ atraafe khâne bâzi mi konand) – The children are playing around the house.
- جداگانه ( جداگانه – jodâgâne): Separately – آنها به طور جداگانه غذا خوردند (Ânhâ be tore jodâgâne ghazâ khordand) – They ate separately.
Manner
- آهسته (âhes teh): Slowly – او آهسته راه می رود (Ou a: hesteh râh mi ravad) – He walks slowly.
- سریع (سریع – sa ri:): Fast – ماشین سریع حرکت کرد (Mashin sa ri: harekat kard) – The car moved fast.
- با دقت (bâ deghat): Carefully – او با دقت کار می کند (Ou bâ deghat kâr mi konad.) He works carefully.
- با عجله (bâ ajhale): In a hurry – او با عجله بیرون رفت (Ou bâ ajhale birun raft) – He went out in a hurry.
- با صدای بلند (bâ sedâye bo-land): Loudly – او با صدای بلند صحبت می کند (Ou bâ sedâye bo-land sohbat mi konad) – He speaks loudly.
- با صدای آهسته (bâ sedâye âhes-teh): Softly – او با صدای آهسته زمزمه کرد (Ou bâ sedâye âhesteh zemzemeh kard) – He whispered softly.
من هرگز آمریکا نرفتم.
دوستم گاهی اوقات بازی های ویدیویی بازی می کنند.
تو اخیرا کلاس نرفتی.
آنها اطراف خانه شان هیچ مغازهای ندارند.
مادرم اغلب پیاده روی می کند.
من به ندرت به دوستم عصبانی می شوم.
مدربزرگم با صدای خیلی آهسته صحبت کرد.
او دوست ندارد کار هایش را آهسته انجام دهد.
من همیشه تلاش می کنم با دقت رانندگی کنم.
بعضی وقت ها ما با عجله ناهار می خوریم.
بهتر است بنویسید: من هرگز به آمریکا نرفته ام، یعنی از زمان گذشته نقلی استفاده کنید
دوستم گاهی اوقات بازی های ویدیویی بازی می کنند = دوستم گاهی اوقات بازی های ویدیویی بازی می کند
من به ندرت به دوستم عصبانی می شوم. = من به ندرت از دست دوستم عصبانی می شوم.
مغازهای = مغازه ای
مدربزرگم با صدای خیلی آهسته صحبت کرد = مدربزرگم با صدای خیلی آهسته صحبت می کرد.